As well as allowing you to give translators direct access to the XML document without the need for technical skills, the Altova Authentic method that I have begun to use allows you to deliver to the translators what I refer to as “an Altova package” (I made this name up, it’s nothing to do with Altova I don’t think).
What I mean by this is that at the bare minimum, all you really need to give to the translator is the XML file you want them to adapt, and a few other XML/XSL type documents which help Authentic know how to display the content. But this is only half the job in a way.
When doing localisation, one of the key things to remember at all stages, especially during the design of a product, is that English is probably one of the shortest written languages in the world. It’s tiny by comparison to many. German, Swedish and French, for example, often come in at well over 1.5 to 2 times as long as English when translated, and what this means is if you have a restrictive design or template for your Flash work, quite often copy will “spill over” the designated area for it, and make the site unusable and unsightly.
Whilst you can always make allowances for this during the design phase, some things will often slip through the net. What you don’t want, therefore, is the translators merrily going about their job with no regard for the amount of space they have to work with. If all you were to do was provide them with the XML documents to work with in Authentic, this is effectively what they would be doing – translating blind.
There is a way to get around this however. Because your Flash document works from XML, rather than any server-side scripting like ASP.net, you can run the Flash, to a certain extent, from the harddrive directly without the need for a web server (there are a few limitations to this, such as linking to external URLs, due to the security within Flash itself, but these are minor problems compared to the massive benefits this technique brings). Because of this, when you deliver the XML documents to the translator, you can also include a local, full copy of the English version of the product at the same time. I normally do this as a nice, compact .zip file which they can just unzip to their own computer and off they go.
This means that as the translator is converting to their own language, they can preview their work in real-time in a web browser and see exactly how their words will look when placed online. By doing this, you give them the ability to make copy as long or short as required to fit the space available and flow nicely. For me, this was a huge step and meant that a further round of amendments was not required once the XML was received back and the project published to a staging environment – effectively each and every translator had their own mini-staging server on their own harddrive as they were working – perfect!
Of course, this means that in your Flash development process you have to ensure that you have the local language version, in my case English, ready well before you want the translated copy back for you to go live. If you’re on a tight timeline (and who isn’t!) and you don’t have the luxury of being able to wait two weeks for translations to come back (trust me, two weeks is about minimum the amount of time you need to give people) then this can sound like a problem. I assure you though, by using this method, by giving translators direct access to the XML documents and placing their words straight into the place where they need to be, you will so drastically reduce the amount of work that you and your team will have to do later on, as well as improving the accuracy of your translations, that this process pays for itself time and time again.
Howard
–